Arxiu mensual: Octubre de 2013

Presentació de l’Associació Espanyola Universitària de Traductors i Intèrprets en Formació

AETIEl proper dimecres 30 d’octubre tindrà lloc la presentació de l’Associació Espanyola Universitària de Traductors i Intèrprets en Formació (AETI) a la FTI.

El proper dimecres 30 d’octubre, de 13.00 h a 14.30 h a l’aula 17 (Carme Montoriol) de la FTI, es presentarà l’Associació Espanyola Universitària de Traductors i Intèrprets en Formació (AETI), nascuda el 2012 amb els objectius de crear un vincle entre els estudiants de Traducció i d’Interpretació de l’Estat i d’ajudar en la formació dels estudiants i en la inserció en el món laboral. Els assistents coneixeran com funciona i com s’estructura l’associació, els beneficis de ser-ne soci i de ser-ne un membre actiu.

A més de la presentació de l’AETI, alguns dels seus membres oferiran una xerrada titulada «Com començar a treballar com a traductors i com a intèrpret sense perdre la dignitat (i la paciència)», basada en les experiències i els consells d’estudiants i de professionals del sector que des de l’Associació han anat recollint. Si bé és cert que no existeix una fórmula màgica per a iniciar-se en el món professional de la traducció i de la interpretació, hi ha consells que es repeteixen en les vivències que han recollit i que poden ser d’ajuda per als estudiants per a desenvolupar idees i estratègies a l’hora de buscar feina. Parlaran de qüestions com la fiscalitat, les tarifes, la cerca de clients i les qüestions ètiques. En la xerrada hom buscarà la participació dels assistents perquè tingui un aspecte més proper a una taula rodona.

Nous webs de revistes acadèmiques: RETI/REAO

La Biblioteca d’Humanitats presenta dos nous webs de revistes acadèmiques de les àrees de coneixement dels Estudis de l’Àsia Oriental  (REAO) i dels Estudis de Traducció i Interpretació (RETI).

Nous webs de revistes acadèmiques: RETI/REAO

                                                                                                            Nous webs de revistes acadèmiques: RETI/REAO

RETI/REAO posen a l’abast del Personal Docent i Investigador (PDI) una eina útil per poder disposar de dades objectives sobre la qualitat i l’impacte de les publicacions en revistes acadèmiques en l’àmbit dels Estudis de Traducció i Interpretació i dels Estudis de l’Àsia Oriental.

En aquestes pàgines hi trobareu una llista de revistes acadèmiques d’aquestes àrees de coneixement amb els indicadors de qualitat dels diferents recursos que són valorats per les entitats d’acreditació: AQU, ANECA i CNEAI. També trobareu altres informacions, com ara els enllaços a diferents catàlegs bibliogràfics, les normes de publicació dels articles segons l’editor i els permisos d’autoarxiu.

Aquests webs són  fruit de la col·laboració entre el Departament de Traducció i Interpretació i el personal de la Biblioteca d’Humanitats de la Universitat Autònoma de Barcelona:

 

 

“La cuina del traductor”. Primera sessió del cicle de xerrades-seminaris.

002-Judit-Contreras

                                                                  Joan Sellent. / Foto: Judit Contreras.

Professors de la Facultat parlaran de les últimes traduccions que han fet o de les que estan fent en un cicle de xerrades-seminaris que encetarà Joan Sellent.

El proper dimarts 29 d’octubre, a les 13.00 h, la Facultat encetarà el cicle de xerrades-seminaris “La cuina del traductor”, en què professors de la Facultat parlaran de les últimes traduccions que han fet o de les que estan fent.

En aquesta primera sessió, que tindrà lloc a l’aula 3 (Maria-Antònia Salvà) de la FTI, Joan Sellent abordarà, a partir d’exemples de les seves traduccions, qüestions com ara les particularitats de traduir i adaptar una obra en vers rimat, en el cas de La Bête de David Hirson; les dificultats de traduir ell mateix al castellà la seva versió en català de Terra de ningú de Harold Pinter, o les estratègies de traducció que ha emprat en una obra que precisament incideix directament en les relacions entre llengües com ara Traduccions de Brian Friel.

Des del 1979, Joan Sellent ha traduït de l’’anglès al català i a l’’espanyol per a diverses editorials, com ara Bruguera, Proa, Destino o Quaderns Crema, i ha estat traductor i adaptador de guions cinematogràfics i televisius per a TV3 i diversos estudis de doblatge de Barcelona. Com a docent, des de 1993 ha estat professor de traducció anglès-català a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.

La seva vasta trajectòria com a traductor inclou alguns dels autors més importants de la narrativa en llengua anglesa, com ara Willa Cather, Salman Rushdie, Paul Auster, Henry James, Noah Gordon, H. G. Wells o Charles Dickens. Tanmateix, s’’ha dedicat especialment a la traducció teatral, amb una copiosa llista d’incorporacions d’alguns dels dramaturgs més grans de tots els temps en llengua anglesa, com ara William Shakespeare, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw. Les seves traduccions s’’estrenen als principals teatres de Barcelona, com ara el Romea, el Teatre Nacional, el Teatre Lliure, la Villarroel o el Teatre Grec. Ha estat guardonat amb el Premi Ciutat de Barcelona 2006 de Traducció en Llengua Catalana per la versió de Panorama des del pont d’’Arthur Miller i amb el Premi de la Crítica Teatral de Barcelona 2007-08 per la traducció d’’El rei Lear, de William Shakespeare.