“La cuina del traductor”. Primera sessió del cicle de xerrades-seminaris.

002-Judit-Contreras

                                                                  Joan Sellent. / Foto: Judit Contreras.

Professors de la Facultat parlaran de les últimes traduccions que han fet o de les que estan fent en un cicle de xerrades-seminaris que encetarà Joan Sellent.

El proper dimarts 29 d’octubre, a les 13.00 h, la Facultat encetarà el cicle de xerrades-seminaris “La cuina del traductor”, en què professors de la Facultat parlaran de les últimes traduccions que han fet o de les que estan fent.

En aquesta primera sessió, que tindrà lloc a l’aula 3 (Maria-Antònia Salvà) de la FTI, Joan Sellent abordarà, a partir d’exemples de les seves traduccions, qüestions com ara les particularitats de traduir i adaptar una obra en vers rimat, en el cas de La Bête de David Hirson; les dificultats de traduir ell mateix al castellà la seva versió en català de Terra de ningú de Harold Pinter, o les estratègies de traducció que ha emprat en una obra que precisament incideix directament en les relacions entre llengües com ara Traduccions de Brian Friel.

Des del 1979, Joan Sellent ha traduït de l’’anglès al català i a l’’espanyol per a diverses editorials, com ara Bruguera, Proa, Destino o Quaderns Crema, i ha estat traductor i adaptador de guions cinematogràfics i televisius per a TV3 i diversos estudis de doblatge de Barcelona. Com a docent, des de 1993 ha estat professor de traducció anglès-català a la Facultat de Traducció i d’Interpretació de la Universitat Autònoma de Barcelona.

La seva vasta trajectòria com a traductor inclou alguns dels autors més importants de la narrativa en llengua anglesa, com ara Willa Cather, Salman Rushdie, Paul Auster, Henry James, Noah Gordon, H. G. Wells o Charles Dickens. Tanmateix, s’’ha dedicat especialment a la traducció teatral, amb una copiosa llista d’incorporacions d’alguns dels dramaturgs més grans de tots els temps en llengua anglesa, com ara William Shakespeare, Tennessee Williams, Harold Pinter, David Mamet, Arthur Miller, Neil LaBute, Oscar Wilde o George Bernard Shaw. Les seves traduccions s’’estrenen als principals teatres de Barcelona, com ara el Romea, el Teatre Nacional, el Teatre Lliure, la Villarroel o el Teatre Grec. Ha estat guardonat amb el Premi Ciutat de Barcelona 2006 de Traducció en Llengua Catalana per la versió de Panorama des del pont d’’Arthur Miller i amb el Premi de la Crítica Teatral de Barcelona 2007-08 per la traducció d’’El rei Lear, de William Shakespeare.