Biografies lingüístiques

Textos per a la sostenibilitat lingüística

Archive for Maig, 2009

Mai 19 2009

Julieta Andrea Hain

Posted in General |

No había pensado nunca antes en que pudiera tener una biografía lingüística. Ser consciente de ello ahora me emociona y me perturba.  Jamás había reflexionado sobre lo interesada que había estado en los idiomas y sobre lo que ha significado en mi vida. No pretendo aquí hacer una lista de las lenguas que conozco, sino de los descubrimientos que he hecho al respecto.

Decía un teórico latinoamericano, que muchas veces estamos colonizados/as, más que de hechos, de cabeza, que muchos/as estamos mentalizados/as para reconocer solo lo que se impone; una muestra clara de eso en mí, es que cuando hablaba de América, el continente donde vivo, siempre pensé que se hablaban 3 idiomas, castellano, portugués e inglés, con algunas pequeñas superficies de francés… pueden ver lo equivocada que estaba!! y es raro porque estuve interesada en otros idiomas cuando niña pero nunca los visualice como tal. Luego revisamos en clases el “Lingua Món” y había ahí una lista de siete páginas de lenguas habladas en este continente que yo presumía conocer tan bien (ver la referencia aquí) el hacer ese recorrido me hizo observar lo fuerte de que a un idioma lo llamen “lengua oficial”, porque claro, eso nos hace contar mal, ya que justamente restamos más de lo que sumamos.

Han escuchado la frase “de que el miedo paraliza”, o la impresión en este caso, para ser mas especifica, esa fue la primera reacción al llegar a Cataluña, como yo venía como estudiante a España donde se habla “Español” y como cuando había venido en plan turista no me entere de nada, el shock fue grande cuando en clases habían sonidos que no había escuchado antes, punto crucial para comprender ahora la mala actitud que tuve, es vergonzoso, pero así fue, que rabia tenia. Un día me senté solo a pensar porque me pasaba esto, a tratar de comprender, la verdad es que todavía no lo tengo muy claro, pero se suman algunas cosas como, el desconocimiento, las actitudes poco tolerantes de algunas personas, mi propia intolerancia, la sensación de estar en un lugar donde se me imponía algo que yo no había escogido, etc. y claro estaba paralizada; otra de las posibles reacciones hubiera sido la indiferencia, pero hay otro refrán que usamos en Chile y que dice “a lo hecho pecho”, o sea que si ya estaba acá tenía que hacer algo para vivirme esta situación y no ser indiferente a ella. No crean que fui radical ni nada, ni tampoco crean que fue de un día para el otro. Lo primero fue ir a un taller de dos horas de Intercomprensión de Lenguas Románicas, gran descubrimiento!, tenemos más en común de lo que me imaginaba, descubrí que lo importante es que nos podamos entender y que además era posible hacerlo. Luego me inscribí en el curso de comprensión básica de Catalán y bueno aquí estoy escribiendo mi historia. En ese curso reflexione mucho, con la ayuda de la profe, Anna y mis compañeras/os, entendí que idioma es mucho más que eso, y además pude ver las similitudes históricas con personas de otros países y cómo la lengua ha tenido un papel preponderante en esos hechos. Compartir experiencias en ese contexto fue muy enriquecedor, lo bueno es que como cada uno hablaba su lengua pude comprobar en vivo que eso de la intercomprensión es posible y además amable y respetuoso.

Mi vida ha estado rodeada por lenguas como el castellano, el alemán, el mapudungun, el portugués, italiano, inglés, francés, catalán, y danés, me alegro de poder decir esto, porque la primera vez que me preguntaron en el curso  de comprensión básica, creo que solo dije castellano, inglés y algo de portugués. Ahora compro libros en otros idiomas románicos, porque sé que los puedo leer.  Ahora espero que la gente me hable en su lengua porque sé que lo puedo entender.

Para seguir con los refranes, hay uno que dice “de la rabia al amor hay un solo paso”, uf! Que puedo decir de eso, el camino fue primero atreverme a escuchar, luego conocer, comprender y lo más importante tener una actitud diferente a la anterior, lo bueno de los cambios de actitud es que movilizan.

Como las biografías son dinámicas, recursivas, re-escribibles y re-pensables, seguiré analizando y añadiendo y sacando datos de lo que hoy les cuento,  por ahora solo les puedo decir que una de las cosas que tiene mi mente ocupada es pensar en cómo las lenguas pueden ser un punto de unión y no de división, eso la verdad me preocupa. No tengo hasta el momento ninguna respuesta, pero estoy en ello así que si alguien sabe algo o tiene una sospecha los/as invito a compartirla.


3 Comments

Mai 10 2009

Hamza Boulaghzalate

Posted in General |

Em dic Hamza i sóc del Marroc. Vaig néixer a Marrakech. A la meva ciutat, com en tot el Marroc, es parla el dialecte marroquí que és un dialecte que procedeix de l’àrab estàndard modern. Encara que es diferència fonètica i morfològicament de l’àrab clàssic original que té com a font notable, el dialecte marroquí és tan ric i original per la degradació de fenòmens fonètics, la innovació de la seva ordre sintàctic i morfològic i per presentar préstecs d’idiomes estrangers especialment el francès i l’espanyol, el que explica la flexibilitat lingüística dels marroquins per parlar llengües estrangeres, sobretot les romàniques. Abans d’iniciar els meus estudis primaris, vaig ingressar a l’edat de cinc anys, a una escola francesa, la qual cosa vol dir que la primera llengua amb la vaig tenir contacte era el francès i no l’àrab modern o clàssic oficial com hauria de ser-ho. A l’edat de set anys, em vaig matricular en una escola privada d’estudis primaris: les classes s’impartien en àrab i en francès. Dos anys després, em vaig canviar d’escola i em vaig matricular en una altra pública: en què totes les classes s’impartien en àrab i el francès només es presenta com a llengua secundària. Francès i àrab eren aquestes dues llengües que he après i estudiat a més del dialecte que es parla fora de classe. Vaig començar a manejar bé l’àrab en aquella escola pública encara que em sentia ensinistrat i còmode estudiant i parlant el francès. En els meus estudis secundaris, la tercera llengua complementària era el castellà i la veritat és que no vaig trobar cap dificultat en aprendre: una llengua romànica més. El meu gust per les dues llengües romàniques em va fer prendre la decisió de seguir uns estudis superiors en filologia: vaig optar per el castellà. Vaig estudiar quatre anys de literatura espanyola i hispanoamericana i després va ser admès a l’escola de traductors per especialitzar-se en la combinació lingüística: àrab-castellà-francès i obtenir després de dos anys d’estudis el meu màster i diploma de traductor. Aquest màster en traducció ho vaig acabar l’any passat a la Universitat Autònoma de Barcelona en un programa d’intercanvi. A la facultat de traducció de la UAB vaig tenir els meus primers contactes amb la llengua catalana que va començar a interessar, però sense arribar a convèncer a estudiar seriosament. Aquest any, en què estic finalitzant el meu segon màster que faig en teoria de la literatura i literatura comparada, vaig decidir estudiar el català. ¿Els motius? Jo diria múltiples: la primera és simple: conèixer una llengua més que és com deia Stendhal el primer instrument del geni d’un poble i adquirir una nova ànima com repetia Juan Ramón Jiménez. La segona apropar i conèixer l’altre, pensar en el, estimar, fugir de l’egocentrisme i buscar l’alteritat, en fi, ser l’altre. Com deia Isabelle Adjani, “des del dia que vam començar a parlar una llengua estrangera, les expressions de la cara, les mans, el llenguatge del cos canvien. Ja som altre “. La tercera va ser una frase que em va dir un membre de la Creu Roja de Catalunya, molt curta i precisa però tan reveladora: “Si parles català, triomfaràs a Barcelona”. Quin tipus d’èxit? No ho sé. El que sé és que vull triomfar.


2 Comments

Mai 08 2009

Marta Romanczuk

Posted in General |

1 comentari