Biografies lingüístiques

Textos per a la sostenibilitat lingüística

Archive for Febrer, 2009

Feb 25 2009

Karla Josefina Blanco Nava

Posted in General |

1 comentari

Feb 25 2009

Giovanni Andrea Deriu

Posted in General |

1 comentari

Feb 25 2009

Nikky Hofland

Posted in General |

1 comentari

Feb 25 2009

Anna Pelka

Posted in General |


Mi autobiografía lingüística es una historia de muchas experiencias, buenas i malas, ya que conozco cinco lenguas i estoy aprendiendo una más, esperando que no sea la última. También creo que está historia mía es un buen ejemplo para demostrar que las lenguas sirven únicamente para comunicarse i sus enseñanza debe tener sólo esté objetivo. En caso contrario no trae ningún fruto.

Nací en Polonia y el tiempo de mi educación escolar coincidió con la última década del comunismo. Entonces teníamos que aprender ruso que fue el único idioma en la oferta educativa de las escuelas. El objetivo era claramente político. Se hablaba de tener posibilidad de comunicación con nuestros “amigos” de la Unión Soviética. Y eso podría ser una buena razón; lamentablemente las fronteras estaban cerradas no solo dirección Oeste, sino también – Este. Además nuestros libros estaban llenos de textos muy útiles para la comunicación con “nuestros amigos”: textos pequeños sobre la vida de Lenin o de la Revolución de Octubre o como mucho de la vida del pequeño Jurij que es valiente i defiende el socialismo frente de los enemigos-imperialistas. Estos textos estaban hechos supuestamente para aprender de comunicarse (!). Tampoco teníamos posibilidades de utilizar nuestras competencias lingüísticas en la vida real, ya que nunca hemos conocido ningún Ruso. Como mucho escribíamos cartas a los chicos de ahí que además o bien llegaban abiertas o bien no llegaban nunca al destino.

En fin, todos odiábamos esta lengua i con ella todo el país i sus habitantes.

1989 cayo el Muro de Berlín y delante de nosotros se abrieron nuevas posibilidades: aprender lenguas de los países occidentales. El instituto tenía por ejemplo francés i ingles. Con mucho entusiasmo empecé el aprendizaje. Lamentablemente sufrí otra desilusión. Los profesores no transportaban ningún entusiasmo, ni por la lengua ni tampoco por el país. Entonces pensé que aprender las lenguas no es lo mío y los profesores me aseguraron que no tengo ningún talento lingüístico. A su vez desarrollé un odio hacia ingles i francés para mucho tiempo.

Entonces durante la carrera universitaria me decidí dar la oportunidad con alemán, ya que no me quedaron muchas más opciones. Hice un curso de la lengua en la universidad. Nuestra profesora resultó mucho más competente de las que tuve antes. Para despertar el amor hacia la lengua y el país ayudaron, no obstante, los estudiantes del intercambio que conocí en la residencia de estudiantes.

Fue maravilloso descubrir el idioma vivo de la gente, un lenguaje distinto del que enseñaba el libro. Más que nada deseaba leer todos aquellos grandes escritores alemanes como Mann, Hesse o Boll en original. Todavía recuerdo mi emoción después de leer el primer libro entero en alemán.

Después de la carrera decidí entonces continuar los estudios en Alemania. Muy rápido descubrí que no es verdad que no tengo talento para las lenguas. Más bien mis profesores anteriores no tenían talento para enseñármelas.

En Alemania, mejor dicho en la Universidad Ruhr de Bochum cuyo instituto de las lenguas tiene buena fama, volví a aprender ingles y empecé a aprender español dándome otra oportunidad de demostrar que no soy un ser lingüísticamente inútil. Elegí español por el gran entusiasmo por el arte español. Lo quería comprender mejor.

Después de un año del aprendizaje formal en un curso universitario, me fui con una beca a Oviedo. Sorprendentemente conocí otro modo de aprender – aprender en la calle, en las tiendas, en la playa.

Siendo del norte de Europa me fascinaba como son los asturianos: abiertos y muy cariñosos. Desde luego el mejor modo de transportar la lengua a los de fuera.

Yendo a las tiendas y no sabiendo una palabra, las vendedoras con todo su cariño me explicaban: mi vida, eso se llama en castellano – secador del pelo; i en la pescadería – este pez tan feo se llama rape, pero nosotros lo llamamos aquí pixin etc. Finalmente conocí a mi pareja –  al amor hasta España, el español i todo lo demás era completo.

Ahora estoy en Barcelona aprendiendo catalán. Es fascinante poder consultar las competencias lingüísticas ya una vez adquiridas. Es maravilloso poder leer libros, ver películas en sus lenguas originales. Estoy segura que solo así se puede comprender plenamente la cultura de un país. Creo que en ella se espeja todo el conjunto de una sociedad. I para mí, como persona, es de todo importante saber que sí tengo talento para las lenguas….


No hi ha comentaris

Feb 25 2009

Ricardo Gabriel Rodríguez Arroyo

Posted in General |

No hi ha comentaris

Feb 25 2009

Cintia Foti

Posted in General |

No hi ha comentaris

Feb 25 2009

Larisa Petukhova

Posted in General |

No hi ha comentaris

Feb 25 2009

Roberto Marbelio Marrero Arias

Posted in General |

No hi ha comentaris

Feb 25 2009

Luiz Ricardo Kabbach de Castro

Posted in General |

No hi ha comentaris

Feb 25 2009

Márcio Acácio Felício

Posted in General |

Soy brasileño, y mi lengua natal es el portugués. Nací en la ciudad de Joinville en el Estado de Santa Catarina, regio localizada en el sur del Brasil. Mi ciudad fue colonizada por inmigrantes alemanes que junto trajeron los costumbres  y tradiciones de su país. Soy abogado y profesor universitario, soy casado y nao tengo hijos. Vine Barcelona para estudiar y contecer un poco más de las costumbres y tradiciones de esta regio. Soy alumno del curso de doctorado en Derecho del Comercio y de la Contratación. Decidí aceptar el desafío de venir para un país sin conocer bien el idioma local, imaginé que sería simple pero nao es. Ahora a los pocos estoy acostumbrándome a oír las personas hablen el catalá y el castellano, siento que comprendo casi todas las palabras, pongan va a llevar un tiempo para acostumbrar mis oídos con estos nuevos idiomas. En cuanto posible, quiero aprender nuevos idiomas, ahora veo que el ser humano sólo tiene a ganar con el aprendizado de otros idiomas. Cuando me comunico con mi familia, sobrinos y sobrinas dejo bien claro la importancia de mantenerse actualizado en este mundo global y la responsabilidad que tenemos que aprender idiomas para ser haga cada vez más ciudadano del mundo.

Sóc brasiler, i la meva llengua natal és el portuguès. Vaig néixer en la ciutat de Joinville en l’Estat de Santa Catarina, regio localitzada en el sud del Brasil. La meva ciutat va ser colonizada per immigrants alemanys que junt van portar els costums i tradicions del seu país. Sóc advocat i professor universitari, sóc casat i nao tinc fills. Vaig venir Barcelona per a estudiar i contecer una mica més dels costums i tradicions d’aquesta regio. Sóc alumne del curs de doctorat en Dret del Comerç i de la Contractació. Vaig decidir acceptar el desafiament de venir per a un país sense conèixer bé l’idioma local, vaig imaginar que seria simple però nao és. Ara als pocs estic acostumant-me a sentir les persones parlin el catalá i el castellà, sento que comprenc gairebé totes les paraules, posin va a portar un temps per a acostumar les meves oïdes amb aquests nous idiomes. Quan possible, vull aprendre nous idiomes, ara veig que el ser humà només té a guanyar amb l’aprendizado d’altres idiomes. Quan em comunico amb la meva família, nebots i nebodes deixo bé clar la importància de mantenir-se actualitzat en aquest món global i la responsabilitat que hem d’aprendre idiomes per a ser faci cada vegada més ciutadà del món.


No hi ha comentaris

Next »